Traducciones

17 febrero 2014

Destituir, deponer o despedir

Filed under: noticia — traducciones @ 10:58

Los verbos destituir, deponer o despedir son preferibles  al verbo cesar para indicar que alguien ha sido obligado a dejar su cargo o actividad.

Una persona cesa en su empleo o cargo cuando simplemente deja de desempeñarlo («El ministro  cesó en las funciones que desempeñaba en Bruselas»); sin embargo, en muchos textos periodísticos se está extendiendo el uso transitivo de este verbo, en ejemplos como «El consejo de administración de la empresa  ha cesado al director  de sus funciones », «Cesado un directivo de la empresa» o «Fue cesado del cargo de jefe de deprtamento».

De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo cesar es intransitivo en todas sus acepciones: es el trabajador quien cesa, bien porque lo despiden, bien porque él decide poner fin a la relación laboral, por lo que para  señalar que a alguien se le ha obligado a dejar su cargo lo adecuado es utilizar el verbo destituir o, dependiendo del contexto concreto, otros alternativos como relevar, deponer o despedir.

La última Gramática académica, aunque no censura el uso de cesar con el significado de «hacer que alguien cese», indica que el verbo preferible y apropiado es destituir: «El consejo de administración de laempresa  ha destituido al  director de sus funciones » o «Pedro J. Ramírez cesa como director de  la empresa, «Destituido un directivo de la  empresa» o «Fue destituido del cargo de jefe de departamento».

No hay comentarios

Aún no hay comentarios.

Suscripción RSS a los comentarios de esta entrada.

Disculpa, los comentarios están cerrados.

Autor: traducciones | Contáctenos
Otro blog más de Art