Traducciones

29 enero 2014

¿Vista o visión?

Filed under: idiomas — traducciones @ 12:17

Desde Rosario,  en Argentina, el médico y divulgador Lisandro M. Carnielli deja en la bitácora del Laboratorio una duda muy razonable, y nada fácil de responder: «en referencia al sentido, ¿cuándo es correcto hablar de visión y cuándo de vista?»

De entrada, yo diría que en referencia al sentido, en español usamos siempre vista: «el sentido de la vista», «los cinco sentidos son: el oído, la vista, el olfato, el gusto y el tacto», etc. ¿Verdad que a todos nos sonaría muy raro oír nombrar los cinco sentidos clásicos como la audición, la visión, la olfación, la gustación y la palpación?

Referido a la acción o efecto de ver, en cambio, creo que en español tanto vista como visión funcionan como sinónimos. Lo cual no quiere decir, sin embargo, que sean términos intercambiables, pues el contexto marca a menudo una preferencia muy clara. Así, expresiones como «corto de vista» y «vista cansada» son claramente predominantes sobre «corto de visión» y «visión cansada», mientras que «visión borrosa», «visión central» y «visión cromática» son claramente predominantes sobre las correspondientes «vista borrosa», «vista central» y «vista cromática». Por lo general, yo diría que vista es la forma preferida en la mayor parte de los casos para el registro general (en boca de los pacientes) y visión, en cambio, es la forma preferida en la mayor parte de los casos para el registro especializado (en boca de los médicos  y en especial de los oftalmólogos). Parecida es la diferencia que aprecio en inglés, donde vision es término culto propio de médicos y sight o eyesight es término coloquial; no es raro, por ejemplo, que el médico pregunte is your vision impaired? y el paciente responda: oh, yes, I’m loosing my sight.

Aparte quedan, claro, las situaciones en las que una de estas dos palabras ha adoptado en nuestra lengua un sentido específico que no puede cubrir la otra. Es el caso, por ejemplo, de frases y contextos como «esta habitación tiene unas vistas preciosas al mar», «me preocupa Menganita, que está empezando a oír voces y ver visiones» y «el juez decidió suspender la vista del juicio hasta la semana que viene».

Fernando A. Navarro
escrito por laboratorio@recoletos.es | clasificado en Sin categoría

28 enero 2014

¿Cribado, pesquisaje o “screening”?

Filed under: idiomas — traducciones @ 15:12

Con respecto a la duda sobre cribado, despistaje o screening, que me propongo abordar a continuación, personalmente  procuro evitar tanto el anglicismo screening (también en su forma castellanizada “escrinin”, aún rara entre médicos) como el galicismo “despistaje” (admitido por la Real Academia Española en el año 2001, y calco descarado del francés dépistage). La forma cribado, en cambio, es castiza y transmite muy claramente la idea de separación subyacente en el inglés screening, proceso que en la mayor parte de los casos busca dividir una población en dos grupos en virtud de la presencia o ausencia de una enfermedad, un padecimiento, algún defecto o un factor de riesgo determinados. Otras variantes poco conocidas en España, pero muy difundidas en Hispanoamérica junto a ‘cribado’, son sus sinónimos tamizaje, pesquisa y pesquisaje. Sin olvidar tampoco que, junto a estas traducciones directas del inglés screening, en muchos contextos podemos usar también formas complejas del tipo de detección sistemática, examen colectivo, identificación sistemática y selección (o preselección), según corresponda.

No deben confundirse, en cualquier caso, los conceptos de screening (cribado) y early detection (detección precoz); el cribado se utiliza a menudo como técnica de detección precoz, pero no todos las técnicas de cribado tienen esa finalidad, ni tampoco todo diagnóstico precoz se efectúa mediante cribado.

Fernando A. Navarro
escrito por laboratorio@recoletos.es | clasificado en Sin categoría

Reflexiones acerca del uso del reflexivo

Filed under: Tema de interés — traducciones @ 13:54

por  Fernando A. Navarro

Desde La Coruña, el neumólogo Héctor Verea Hernando envía este comentario : «Tengo interés en conocer su opinión sobre algunas cuestiones filológico-gramaticales relacionadas con nuestra profesión. Por ejemplo, el uso del reflexivo en los articulos científicos: hace poco me hicieron corregir todas las referencias en primera persona del plural (“seleccionamos 26 pacientes con asma…”) por el reflexivo (“se seleccionaron 26 pacientes con asma…”).  ¿Cuál es la forma correcta?»

Para ese ejemplo concreto, caben en español tres posibilidades básicas:
a) Construcción activa: «seleccionamos 26 pacientes con asma».
b) Construcción pasiva perifrástica: «fueron seleccionados 26 pacientes con asma».
c) Construcción pasiva refleja: «se seleccionó a 26 pacientes con asma».

Desde mi experiencia, prácticamente todos los correctores médicos que conozco darían preferencia a la opción de la construcción activa en los textos científicos : «seleccionamos 26 pacientes con asma», pues el español es una de las lenguas con predominio más marcado de la voz activa. En inglés, en cambio, como lengua donde predomina la voz pasiva, la forma preferida para los textos científicos fue tradicionalmente la construcción pasiva perifrástica: «fueron seleccionados 26 pacientes con asma», si bien desde hace cosa de quince o veinte años los principales libros de estilo recomiendan cada vez más el uso de la voz activa. Porque, contrariamente a lo que muchos creen, la voz pasiva no es más científica ni más objetiva que la activa, pero con frecuencia sí resulta más imprecisa.

La opción que propuso el revisor «se seleccionaron 26 pacientes con asma» es, a mi modo de ver, la menos correcta de todas, pues se confunde con una activa refleja, en la que los 26 pacientes se seleccionan ellos a sí mismos, sin intervención de ningún investigador ni de ningún profesional sanitario. La diferencia entre la construcción pasiva refleja y la construcción activa refleja resulta más evidente si comparamos las dos frases siguientes: «al comienzo del estudio, se saludó a los pacientes dándoles la mano» (pasiva refleja) y «al comienzo del estudio, se saludaron los pacientes dándose la mano» (activa refleja).

En esta ocasión, pues, el revisor no anduvo fino, es mi opinión.

escrito por laboratorio@recoletos.es | clasificado en Sin categoría

Autor: traducciones | Contáctenos
Otro blog más de Art