Traducciones

3 abril 2014

abolir

Filed under: noticia — traducciones @ 16:02

El verbo «abolir» significa suspender o dejar sin vigor una ley o una costumbre mediante una disposición legal, por ejemplo, abolir la pena de muerte/la esclavitud.

Este verbo en el contexto médico puede considerarse rebuscado, porque su acepción se limita a un contexto legal y de jurisprudencia. Además, es un verbo defectivo y no se usa en todos los tiempos verbales  ni con todas personas gramaticales, en ese sentido hay que tener cuidado a la hora de usarlo.

No es adecaudo en este contexto decir  «Abolimos el tratamiento del paciente».

Siempre que existan términos más adecuados para un contexto debe evitarse rebuscar términos que por su significado no  son adecuados  en determinadocontexto.

aumento y elevación

Filed under: noticia — traducciones @ 15:58

Los vocablos «aumento» y  «elevación» pueden parecer, aparentemente, intercambiables; pero en sus significados hay diferencias sutiles que los definen en su uso.

Aumentar significa  agregar, añadir, sumar, adicionar, acrecentar, ampliar, crecer, agrandar.

Aumento: es acrecentamiento, incremento, ascenso.

Elevación significa  altura, eminencia, prominencia. – Exaltación, encumbramiento. – Suspensión, enajenación, embelesamiento.

Elevar es  alzar, levantar, erigir, edificar, construir,  – Encumbrar,  exaltar, realzar, engrandecer, ennoblecer. – Aumentar, subir, ascender.

Elevarse: transportarse, enajenarse, remontarse; envanecerse, engreírse.

Entonces, ¿la presión arterial aumenta o se eleva? ¿El aumento de los valores de colesterol en sangre es perjudicial para la salud  o La elevación de los valores de colesterol en sangre es perjudicial para la salud?.

10 marzo 2014

en línea con

Filed under: noticia — traducciones @ 15:40

En línea con es un calco innecesario del inglés que puede sustituirse por otros giros adecuados en español, como en consonancia con, conforme a, con arreglo a, según o de acuerdo con, en función del contexto.

Esta locución no aparece incluida en los principales diccionarios de uso ni en los académicos, y probablemente su empleo obedezca a una traducción de in line with (something), recogida en el Oxford Advanced Learner´s Dictionary con el significado de «similar a algo» o «estrechamente relacionado con algo», para lo que ya existen en español las opciones mencionadas.

En los medios de comunicación, sin embargo, es muy habitual encontrar frases como «Esta decisión se ha adoptado en línea con los objetivos marcados» o «Este resultado está en línea con los esfuerzos realizados».

En estos casos, lo apropiado habría sido escribir, por ejemplo,  «Esta decisión se ha adoptado conforme a los objetivos marcados» y «Este resultado se ajusta a los esfuerzos realizados».

Página siguiente »

Autor: traducciones | Contáctenos
Otro blog más de Art