Archive for the 'El idioma y la medicina'

Martes 29 / octubre / 2013

MAVs, AINEs…

Filed under: El idioma y la medicina — Dr. Pável Reyes Rodríguez — octubre 29th, 2013 — 9:08 AM

MAVs, AINEs…
Es inevitable que en un documento médico se dejen de utilizar las siglas. El hecho se ha convertido en una acción casi obligada encaminada principalmente al ahorro del espacio.

Recientemente al leer un trabajo descubrí que se empleaba lo mismo MAV y MAVs para referirse a la malformación arterio-venosa. En el primer caso el autor se refería al singlar y en el segundo al plural.

¿Estará bien así?

Pero no es el único ejemplo. A continuación le presento lo que pude hallar en diferentes publicaciones médicas:

«Se emplearon como criterios de inclusión la presencia de cuadro de dolor de más de 60 días de permanencia, tratados con analgésicos y antiinflamatorios no esteroideos (AINEs), y que determinara trastornos del sueño y de las actividades diarias del paciente. Como criterios de exclusión se tuvieron en cuenta una duración del dolor de menos de 60 días, y la no prescripción de terapia analgésica.» [VASALLO COMENDEIRO, Víctor José et al. Dolor crónico o persistente. Rev cuba anestesiol reanim. 2013, vol.12, n.1, pp. 4-11.]

«Nuevas propuestas han surgido en un intento dirigido al alivio del dolor del hombro tras la toracotomía. La estrategia más efectiva pudiera ser multimodal, consistente en el uso de acetaminofeno (preventivo y regularmente), drogas antiinflamatorias no esteroideas (AINEs) si no están contraindicadas y la infiltración del nervio frénico con anestésicos de larga duración.» [REDONDO GOMEZ, Zhachel; DIAZ MENDIONDO, Miosotis; PASCUAL VILLARDEFRANCOS, Haydee y GARCIA GARCIA, Dayné. Estrategias y problemas asociados a la analgesia postoracotomía. Rev cuba anestesiol reanim. 2013, vol.12, n.1, pp. 70-79.]

Para escribir las siglas existen reglas ortográficas que no se deben omitir.

Las siglas castellanas compuestas solamente por dos palabras forman el plural mediante duplicación de ambas iniciales. Como sucede con EE.UU. (Estados Unidos), JJ.OO. (Juegos olímpicos) y EE.CC. (ensayos clínicos).

Sin embargo, para el para el resto de las siglas (tres o mas palabras), la norma tradicional en nuestra lengua es que sean invariables en número, y su plural se indique con ayuda del artículo: los ADN, los AINE, los ECG, las ETS, los IMAO, los MIR, las PFH, los TAC y las MAV.

Nuevamente parece ser que la influencia del idioma inglés intenta invadir nuestros espacios lingüísticos, donde sí se acepta colocar una «s» minúscula al final en el caso de las siglas en plural. Pero repito…, es solo en el idioma inglés, nunca en el español.

Por: Dr.C. Julio César Hernández Perera.
Tomado del sitio: http://www.sld.cu/sitios/cimeq/

Comentarios desactivados

Martes 3 / septiembre / 2013

No confundir proceder con procedimiento

Filed under: El idioma y la medicina — Dr. Pável Reyes Rodríguez — septiembre 3rd, 2013 — 10:27 AM

Aunque parezca increíble, posiblemente en el lenguaje médico la palabra «proceder» sea una de las peor empleadas.
Muchos lectores se sentirán extrañados y no se darán cuenta del error. Desde su formación, y por el hábito impuesto por los años, ya ven como normal hablar de «procederes médicos» o «proceder quirúrgico», entre otras expresiones afines.
Para poder explicar mejor mis razones me auxiliaré de estos dos escritos (resúmenes y sus traducciones) publicados en diferentes revistas:

Primer ejemplo:
«Se reconoce la importancia de realizar una historia clínica detallada, así como un minucioso examen físico, por el médico de familia y el otorrinolaringólogo del área de salud, que incluyó la rinoscopia posterior, para poder llegar al diagnóstico de esa patología, y realizar la extirpación precoz del angiofibroma, mediante el proceder quirúrgico.»

«It recognizes the importance of a thorough clinical history and careful physical examination by the family physician and the otolaryngologist in this health area, including a posterior rhinoscopy, to diagnose this disease and to achieve early removal of the angiofibroma, by a surgical procedure.»

[Lescaille Torres JG. Angiofibroma juvenil nasofaríngeo. Rev Cubana Med Gen Integr. 2012; 28(2): 87-92].

Segundo ejemplo:
«más de la mitad de los afectados presentaron complicaciones de carácter transitorio y reversible, las cuales no estuvieron relacionadas con la cantidad de energía empleada; la mejoría visual después del proceder fue notable.»

«more than half of the patients presented complications of transitory and reversible type, which were not related to the quantity of energy used; the visual improvement after the procedure was remarkable.»

[Botella Valle CA et al. Complications of posterior capsulotomy due to Nd-Yag laser in “Enrique Cabrera” Ophthalmological Center from Havana. MEDISAN. 2012; 16(6): 861-869].

En estos ejemplos siempre se ha empleado como un sustantivo. Según el Diccionario de la Real Academia de la lengua española (RAE), la palabra proceder, que es un verbo, se emplea en infinitivo con la siguiente acepción: ‘para ponderar lo dilatado o interminable de algo’. En la misma referencia académica se pone el siguiente ejemplo: «Querer referir todas mis desventuras sería proceder en infinito.»

También tiene los siguientes significados, siempre empleados como verbo intransitivo:
1. Dicho de una cosa: Obtenerse, nacer u originarse de otra, física o moralmente.
2. Dicho de una persona o de una cosa: Tener su origen en un determinado lugar, o descender de cierta persona, familia o cosa.
3. Dicho de una persona o de una cosa: Ir en realidad o figuradamente tras otra u otras guardando cierto orden.
4. Venir, haber salido de cierto lugar. (Ejemplo: El vuelo procede de La Habana).
5. Dicho de una persona: Portarse y gobernar sus acciones bien o mal.
6. Pasar a poner en ejecución algo a lo cual precedieron algunas diligencias. (Ejemplo: Proceder a la elección de Papa).
7. Continuar en la ejecución de algunas cosas que piden tracto sucesivo.
8. Hacer algo conforme a razón, derecho, mandato, práctica o conveniencia. (Ejemplo: Ya ha empezado la función y procede guardar silencio.)
9. Iniciar o seguir procedimiento criminal contra alguien. (Ejemplo: Procedieron CONTRA él).
10. Hablando de la Santísima Trinidad, para significar que el Eterno Padre produce al Verbo Divino, engendrándolo con su entendimiento, del cual procede; y que, amándose el Padre y el Hijo, producen al Espíritu Santo, que procede de los dos.
Si se han fijado, la traducción hecha al inglés fue «procedure» y quizás aquí puede radicar el error. Al consultar distintos diccionarios bilingües veremos que la traducción de «procedure» al español es procedimiento, proceso, método; en ningún lugar aparece «proceder».
A su vez la criticada palabra en español centro de este análisis, se relaciona en el inglés con los verbos: «proceed», «come», «act» y «be appropriate».
Por otra parte, procedimiento es un vocablo que, según el Diccionario de la RAE, tiene los siguientes significados: «acción de proceder y método de ejecutar algunas cosas».
Entonces, volviendo a los ejemplos anteriores, en vez de proceder se debió haber escrito procedimiento, acción, tratamiento, proceso, etc.

Por: Dr.C. Julio César Hernández Perera.
Tomado del sitio: http://www.sld.cu/sitios/cimeq/

Comentarios desactivados

Martes 16 / julio / 2013

El destete ventilatorio

Filed under: El idioma y la medicina — Dr. Pável Reyes Rodríguez — julio 16th, 2013 — 12:25 PM

En ocasiones, en algunas especialidades los galenos se adueñan de términos que pueden ser apreciados como verdaderas metáforas médicas. Tal es el caso de una expresión escuchada recientemente por un intensivista cuando refirió: «En este paciente ha sido difícil el destete ventilatorio».

Tampoco ya nos sorprende títulos como este: «Protocolo para el destete de pacientes acoplados a ventilación mecánica»

O trabajos publicados donde se puede leer: «La paciente varios días después mejora el cuadro ventilatorio y la hemodinamia, lo que permitió avanzar en el destete, se logró ventilación espontánea el siguiente día.» [Cabezas-Poblet M et al. Hemofilia adquirida en el postparto. Presentación de un caso. Revista Finlay. 2012 septiembre 20;2(3): 173-8].

Pienso que en estos casos la palabra destete está mal empleada si tenemos en cuenta lo que se refiere en el Diccionario de la Real Academia española: ‘Acción y efecto de destetar o destetarse’. Por su parte, destetar se define como ‘hacer que deje de mamar el niño o las crías de los animales, procurando su nutrición por otros medios. Apartar a los hijos de las atenciones y comodidades de su casa para que aprendan a desenvolverse por sí mismos. Dicho de una persona: Haber tenido desde la niñez noticia o uso de algo.’

Si buscamos, además, en el Descriptor en Ciencias de la salud (DECS) veremos que se define la palabra destete como «Sustitución, en general progresiva, de la leche materna por otros alimentos en la dieta del lactente, con el fin de interrumpir la lactancia natural. A veces tiene lugar bruscamente cuando se retira del pecho al lactente antes de agotarse la secreción de leche». En la misma fuente se advierte como sinónimo en español: «destete precoz».

Entonces convidamos a evitar la palabra destete con el sentido que se le dio con los ejemplos que expuse en el inicio. Lo correcto hubiera sido emplear, aunque un poco largo, «retirada o separación de la ventilación mecánica».

Por: Dr.C. Julio César Hernández Perera.
Tomado del sitio: http://www.sld.cu/sitios/cimeq/

Comentarios desactivados

Older Posts »