A propósito de contraparte

Posted at — Julio César Hernández Perera — febrero 7th, 2013 — 8:50 under El idioma y la medicina

quijote-picaso-01-hDr.C. Julio César Hernández Perera.

Recientemente la Fundación del español urgente (Fundeu) nos recordaba lo siguiente:
«El sustantivo contraparte se refiere a la’persona o grupo de personas que se opone a otra’, por lo que no es apropiado usarlo como sinónimo de homólogo.

«En el avance de la vigésima tercera edición del Diccionario académico se incluye la voz contraparte con los sentidos de ‘persona o grupo de personas que se opone a otra’ y ‘parte opuesta o contraria a algo o a alguien, especialmente en un proceso judicial’.

«En cambio, homólogo se usa para referirse a la ‘persona que realiza una función similar o equivalente en una empresa, institución o país diferente’, tal como aparece en el Diccionario de uso del español de América y España (Vox).»

Traigo este tema a propósito de lo que leí en una revista médica:

«Nos llama la atención que fueron 23 los países que colaboraron con autores cubanos en estos trabajos y el país más representado como contraparte ha sido Suiza, con cinco trabajos, el 17,8 % del total, seguido de Reino Unido y España con cuatro trabajos y Estados Unidos, Francia y Noruega con tres cada uno». [Hernández-Ferreras Kiria, Sánchez-Aldereguía Sonia, Fundora-Mirabal Jorge, Cardenas-de-Baños Lissette, Bencomo-Díaz Daysi, Dorta-Contreras Alberto Juan. Lecciones aprendidas de la producción científica cubana de principios del siglo XXI. ACIMED. 2012 Sep; 23(3): 305-307.]

En este ejemplo lo adecuado habría sido emplear términos como homólogo o sinónimos de colaborador:

«Nos llama la atención que fueron 23 los países que colaboraron con autores cubanos en estos trabajos y el país más representado como copartícipe (o cooperante) ha sido Suiza, con cinco trabajos, el 17,8 % del total, seguido de Reino Unido y España con cuatro trabajos y Estados Unidos, Francia y Noruega con tres cada uno.».

No responses yet