¿Tos ferina o tosferina?

Posted at — Julio César Hernández Perera — septiembre 19th, 2012 — 21:17 under El idioma y la medicina

quijote-picaso-01-hDr.C. Julio César Hernández Perera

Recientemente leía un trabajo en la revista «Educación médica superior» donde se exponían y ejemplificaban algunas sugerencias para mejorar el estilo de redacción de un artículo [Texidor Pellón R, Reyes Miranda D, Camejo Esquijarosa D. Sugerencias para mejorar el estilo de redacción de un artículo científico en las ciencias de la salud. Educ Med Super. 2012;26 (1)].

En una parte del mismo varias dudas me crearon al ser tratadas algunas terminologías médicas que consideraban como barbarismos. Una de estas fue la palabra «tosferina».

Hasta ese momento siempre la había escrito junta, en vez de «tos ferina» (separado), como se recomendaba por los autores del artículo. Tenía además, fresca la lectura del Boletín epidemiológico del IPK correspondiente al 19 de mayo de 2012, donde se puede leer:

«Funcionarios de salud pública del estado de Washington confirmaron más de 1.100 casos de tosferina en lo que va del año, un brote que podría convertirse en la peor epidemia de la enfermedad que golpea el estado en siete décadas.»

Pudieran tener razón los autores de la revista «Educación médica superior» si nos basamos únicamente en lo señalado por diccionarios no especializados, como el de la Real Academia (RAE), dónde solo se acepta el término cuando se escribe separado:

«Tos ferina: ‘Enfermedad infecciosa, caracterizada por un estado catarral del árbol respiratorio, con accesos de tos convulsiva muy intensos’.».

Sin embargo, en diccionarios especializados la palabra «tosferina» (escrito junto) se le reconoce.

Pero esto no es todo, el término es causa de desaciertos dentro de la misma RAE. En el Diccionario panhispánico de dudas, editado por la prestigiosa Academia de la lengua -edición del año 2005-, podemos encontrar lo siguiente:

«tosferina. ‘Enfermedad infecciosa caracterizada por fuerte tos convulsiva': “Alfonso murió de tosferina a las pocas semanas” (Barnet Gallego [Cuba 1981]). Se aconseja el uso de la grafía simple tosferina, hoy ya mayoritaria, aunque sigue siendo admisible la grafía tradicional en dos palabras tos ferina.».

Es decir, que se puede aceptar de las dos formas y por lo tanto podemos asegurar que no es un barbarismo.

En otro orden de cosas, añadiré que la palabra se deriva de las palabras latinas «tus» (‘tos’) y «fer» (‘salvaje’, ‘fiero’). Así se resalta el síntoma de la enfermedad causada por la bacteria Bordetella pertussis, determinado por ataques violentos de tos, muy intensos y sofocantes, vistos con mayor frecuencia en la población infantil.

Recordemos además, para culminar, que en inglés se conoce como «whooping cough». Y «coqueluche» en francés, por lo que cuando empleamos en nuestro idioma esta última palabra -como hacen algunos médicos con frecuencia-, estaremos frente a un galicismo innecesario, y por lo tanto, hay que evitarlo.

No responses yet